Todd's entry on found Usenet art reminded me of a little geeky goofiness that myself and a co-worker got up to last year. We devised poems by reading prose into his digital recorder, and then using it's lousy voice recognition software to translate it into text.
All we did is insert line breaks and punctuation and remove an occasional word or phrase. I think they achieve a nice surrealism. Here are a couple results:
untitled Source: The first verse of The Love Song of J. Alfred Prufrock
flowers gone belly-laugh as the evening as his ferry as a star like efficient the tour as the backer
sophia Source: A paragraph of Understanding SOAP
if Sophia's as the circus and a lot of research left to the individual and for example, has killed other countries he has acquired what number of calls but the desperation of the Korean department is under straw
This sort of Europe Source: Hamlet's speech to the players
5th seed and a speech campaigners as it collapsed into you, Truly are not harmful if you loved it as relevant has left the Paris border.
If not the last idea too much of her hand and thus for an average of one tendency. As a racing, a whirlwind passion, the masterplan begat its next West End needs this sort of Europe.
She has periwig Peter Fell. To terror passion for carriage to bury works. Split the use of the grounds, of her most are capable of nothing.
Its organ of controls: whipcord, grind, coloured ink, because he lives here and there.
11:46:32 AM
Technology The Arts Words
|